一个历时四年的英语翻译项目快将大功告成。是次翻译的材料是诺贝尔奖得主高行健的作品,翻译本面世后,说英语的读者便可欣赏这位大师的佳作。
这宗项目由香港中文大学翻译教授方梓勋先生领导。他致志研究高行健的写作和绘画事业,以及他的个人点滴,这份兴趣最后驱使他翻译大师的作品。高行健于1987年离开中国移居巴黎,过去20年都在彼邦生活和工作,2000年荣获诺贝尔文学奖,成为首位也是唯一夺得这项荣誉的华人。
方教授评论说:「我认为从高行健身上可以看到21世纪一种独特而典型的处境 — 他是一位处于东西方文化岔口的作家。无论在实际上、精神上和象征上他都在流亡。这局面究竟该如何处理?是让自己西化?还是保存中国传统与文化?」
「高行健对自身的苦况处之泰然,他没有刻意塑造西方或东方形象,他的态度是跟着命运走,就像禅宗佛学所说的随缘。他的本质还是华人,可是他的著作,特别是剧作,却深受西方影响。」
方教授的项目重点是将高行健的剧作翻译成英语,从而建立正式的作品集,以作为日后学术研究的重要依据。方教授迄今已出版了《彼岸》(五集剧系列)、《八月雪》和《逃亡》及《叩问死亡》,其中部份翻译本在全球多个国家被搬上舞台。除进行剧作的英语翻译外,他还与同样致力翻译高行健作品的陈顺妍女士联合编辑《冷的文学:高行健著作选》。方教授计划于两年内完成和出版《高行健戏剧全集》。
方教授的研究涉及不少重要的口述历史。他曾前赴巴黎拜会高行健,这位大师在一连串独家专访中畅谈他对戏剧和舞台剧的看法,这些专访的文本将收录于《高行健论戏剧》,短期内便会出版。
|