第十四期:2008年2月

主页 | English | | | UGC | RGC
研究资助局主席促请学界 - 大学研究的新挑战:大规模、高效应的项目,改变世界的成果
   
预测侧风对车辆及钢索斜拉桥的影响
   
正视空间和房屋遭剥削的不公平现象
   
流行文化全球一体化
   
高行健著作英语精译开拓广大读者层面
   
项目纲领的最佳执行
指引
   
新措施促进了解水泥
水化
   


一个历时四年的英语翻译项目快将大功告成。是次翻译的材料是诺贝尔奖得主高行健的作品,翻译本面世后,说英语的读者便可欣赏这位大师的佳作。

这宗项目由香港中文大学翻译教授方梓勋先生领导。他致志研究高行健的写作和绘画事业,以及他的个人点滴,这份兴趣最后驱使他翻译大师的作品。高行健于1987年离开中国移居巴黎,过去20年都在彼邦生活和工作,2000年荣获诺贝尔文学奖,成为首位也是唯一夺得这项荣誉的华人。

方教授评论说:「我认为从高行健身上可以看到21世纪一种独特而典型的处境 — 他是一位处于东西方文化岔口的作家。无论在实际上、精神上和象征上他都在流亡。这局面究竟该如何处理?是让自己西化?还是保存中国传统与文化?」

「高行健对自身的苦况处之泰然,他没有刻意塑造西方或东方形象,他的态度是跟着命运走,就像禅宗佛学所说的随缘。他的本质还是华人,可是他的著作,特别是剧作,却深受西方影响。」

方教授的项目重点是将高行健的剧作翻译成英语,从而建立正式的作品集,以作为日后学术研究的重要依据。方教授迄今已出版了《彼岸》(五集剧系列)、《八月雪》和《逃亡》及《叩问死亡》,其中部份翻译本在全球多个国家被搬上舞台。除进行剧作的英语翻译外,他还与同样致力翻译高行健作品的陈顺妍女士联合编辑《冷的文学:高行健著作选》。方教授计划于两年内完成和出版《高行健戏剧全集》。

方教授的研究涉及不少重要的口述历史。他曾前赴巴黎拜会高行健,这位大师在一连串独家专访中畅谈他对戏剧和舞台剧的看法,这些专访的文本将收录于《高行健论戏剧》,短期内便会出版。

方梓勋教授深明必须藉着这次研究汇集高行健的作品和资源材料,以供日后学术研究之用。为此,中文大学图书馆已设立《高行健特藏》,收录了高行健的全系列作品,以及这些作品的多国语言翻译本和其他辅助材料。高行健是著名画家和作家,他特别为是次项目捐赠多幅画作、手稿和打字稿,此外并捐出多件私人物品,包括画笔、钢笔和阅读眼镜等。

方教授牵头研究项目之余,亦协调中文大学与法国普罗旺斯大学洽议合作协议。双方一旦落实合作,两间大学的图书馆将献出馆藏,整合为一个高行健作品收藏
系列。

高行健现时继续以法国公民身份在法国生活,他将于2008年5月访港出席高行健节,活动包括他的个人画展、两场公开讲座和一场国际座谈会,此外他的剧作《山海经传》将会在中文大学作全球首演。

方梓勋教授
翻译系
香港中文大学
cheefunfong@cuhk.edu.hk


回页顶