一個歷時四年的英語翻譯項目快將大功告成。是次翻譯的材料是諾貝爾獎得主高行健的作品,翻譯本面世後,說英語的讀者便可欣賞這位大師的佳作。
這宗項目由香港中文大學翻譯教授方梓勳先生領導。他致志研究高行健的寫作和繪畫事業,以及他的個人點滴,這份興趣最後驅使他翻譯大師的作品。高行健於1987年離開中國移居巴黎,過去20年都在彼邦生活和工作,2000年榮獲諾貝爾文學獎,成為首位也是唯一奪得這項榮譽的華人。
方教授評論說:「我認為從高行健身上可以看到21世紀一種獨特而典型的處境 — 他是一位處於東西方文化岔口的作家。無論在實際上、精神上和象徵上他都在流亡。這局面究竟該如何處理?是讓自己西化?還是保存中國傳統與文化?」
「高行健對自身的苦況處之泰然,他沒有刻意塑造西方或東方形象,他的態度是跟着命運走,就像禪宗佛學所說的隨緣。他的本質還是華人,可是他的著作,特別是劇作,卻深受西方影響。」
方教授的項目重點是將高行健的劇作翻譯成英語,從而建立正式的作品集,以作為日後學術研究的重要依據。方教授迄今已出版了《彼岸》(五集劇系列)、《八月雪》和《逃亡》及《叩問死亡》,其中部份翻譯本在全球多個國家被搬上舞台。除進行劇作的英語翻譯外,他還與同樣致力翻譯高行健作品的陳順妍女士聯合編輯《冷的文學:高行健著作選》。方教授計劃於兩年內完成和出版《高行健戲劇全集》。
方教授的研究涉及不少重要的口述歷史。他曾前赴巴黎拜會高行健,這位大師在一連串獨家專訪中暢談他對戲劇和舞台劇的看法,這些專訪的文本將收錄於《高行健論戲劇》,短期內便會出版。
|